By Shahriar Mandanipour
Translated from the Persian by Sara Khalili
From “one of the leading novelists of our time” (The Guardian) comes a fantastically imaginative love story narrated by two angel scribes perched on the shoulders of a shell-shocked Iranian soldier searching for the mysterious woman who visits his dreams.
Paperback List Price: $19.99 • ISBN: 9781632061287• Publication: 4/17/2018 • 5.5” x 8.25” • 480 pages • Fiction: Iranian / Literary / War • Territory: World English • eBook ISBN: 9781632061294
About the Book
Before shrapnel severed his left arm during the Iran–Iraq war, Amir Khan lived the life of a carefree playboy. Five years later, his mother and sister Reyhaneh find him in mental hospital for shell-shocked soldiers and bring him home to Tehran. His memories decimated, Amir is haunted by the vision of a mysterious woman he believes is his fiancée. He never sees her face: there is a shining crescent moon on her forehead, and he names her Moon Brow.
His sense of humor (though perhaps not his sanity) intact, Amir cajoles Reyhaneh into helping him find her. Reluctantly she agrees, if only to heal her ruptured family, reminding Amir that while he’d been tormenting their devout parents with his lovers and parties, she’d been a “headscarf-shrouded prisoner” in her powerful father’s house. Now Amir is the one who cannot escape the garden walls: his father’s guards hail him as a living martyr to the cause of Imam Khomeini and the Revolution, yet treat him as a dangerous madman. Amir decides there’s only one solution to his dilemma: return to the battlefield and find his severed arm—along with its engagement ring.
All the while, twin scribes—the angel of virtue and the angel of sin—sit on our hero’s shoulders and narrate the story in enthrallingly distinctive prose. Wildly inventive and radically empathetic, steeped in Persian folklore and contemporary Middle East history, Moon Brow is the great Iranian novelist Shahriar Mandanipour’s unforgettable epic of love, war, morality, faith, and family.
About the Author
One of the most accomplished writers of contemporary Iranian literature, Shahriar Mandanipour has held fellowships at Brown University, Harvard University, Boston College, and at the Wissenschaftskolleg in Berlin. Mandanipour is the author of nine volumes of fiction, one nonfiction book, and more than 100 essays in literary theory, literature and art criticism, creative writing, censorship, and social commentary. From 1999 until 2007, he was Editor-in-Chief of Asr-e Panjshanbeh (Thursday Evening), a monthly literary journal that after 9 years of publishing was banned. Some of his short stories and essays have been published in anthologies such as Strange Times, My Dear: The PEN Anthology of Contemporary Iranian Literature and Sohrab’s Wars: Counter Discourses of Contemporary Persian Fiction: A Collection of Short Stories and a Film Script; and in journals such as The Kenyon Review, The Literary Review, and Virginia Quarterly Review. Short works have been published in France, Germany, Denmark, and in languages such as Arabic, Turkish, and Kurdish. Mandanipour’s first novel to appear in English, Censoring an Iranian Love Story, translated by Sara Khalili and published by Knopf in 2009, was very well received (Los Angeles Times, Guardian, New York Times, etc.). Censoring an Iranian Love Story was named by the New Yorker one of the reviewers’ favorites of 2009, by the Cornell Daily Sun as Best Book of the Year for 2009, and by NPR as one of the best debut novels of the year; it was awarded (Greek ed.) the Athens Prize for Literature for 2011. The novel has been translated and published in 12 other languages and in 14 countries throughout the world. Currently, he teaches creative writing, as a visiting Professor of the Practice at Tufts University.
About the Translator
Sara Khalili is an editor and translator of contemporary Iranian literature. Her translations include Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour, The Pomegranate Lady and Her Sons by Goli Taraghi, The Book of Fate by Parinoush Saniee, and Rituals of Restlessness by Yaghoub Yadali. She has also translated several volumes of poetry by Forough Farrokhzad, Simin Behbahani, Siavash Kasraii, and Fereydoon Moshiri. Her short story translations have appeared in The Kenyon Review, The Virginia Quarterly Review, EPOCH, GRANTA, Words Without Borders, The Literary Review, PEN America, Witness, and Consequence.